簡單來看葡萄酒是酒的一種,但葡萄酒其實是一種文化。既然是一種文化,就不是一朝一夕能夠建立起來的事物。在歐洲,葡萄酒文化與生活、品位、享受聯(lián)系在一起,同時也是飲食文化的重要組成部分。中國的飲酒文化主要是表現(xiàn)個人的豪邁,喝酒就要喝得痛快,也就是老外眼中的干杯文化。酒在口腔中停留不超過一秒就會被咽下,喝得慢就是不爽快,嚴重一點就是不給敬酒的人面子。以中國人干杯的方式來喝,不可能真正喝出酒的味道來,這種喝法只是追求酒精給感官所帶來的刺激和快感而已。
從科學的角度看,品葡萄酒分為前期、中期和后期,要慢品細酌。因此,品葡萄酒也要學習相關的技巧。
在葡萄酒的三大生產國意大利、法國和西班牙,葡萄酒被視為食物的一部分,用餐時如果沒有葡萄酒佐餐,就好像缺少了點什么。
在宮廷里,葡萄酒是宴客的一個重要元素,往往由專人負責,職責包括葡萄酒與食物搭配、具體服務細節(jié)的安排等,這個人就是侍酒師。
在普通家庭里,葡萄酒也一樣不可或缺。尤其當人們喝老年份的酒時,一般會在喝酒的前幾天,將酒放在一個適當?shù)牡胤?,那種“儀式”可以說是近乎膜拜,此外對什么時候醒酒以及醒酒的溫度,都很有講究。喝酒時先要細細品嘗,然后再發(fā)表個人見解,這樣才不為失禮。
西方用餐時,一般是吃完一道菜再上另一道菜,葡萄酒是按照菜的味道進行搭配的。在中國不管是哪個民族,吃飯時通常是將食物一起端到桌上,中西方的文化差異給葡萄酒在國內普及帶來了挑戰(zhàn)。文化的含義不單是民族習慣,還包括人文、語言、地理、食物等。以酒標上的文字和產區(qū)命名為例,國家規(guī)定進口葡萄酒必須貼上中文背標,以便消費者從中了解相關信息。雖然出發(fā)點是好的,但也存在不少缺點。原文背標可能含有酒的重要資料,而貼上中文背標后就無法看到。有些酒商會將一些資料翻譯成中文,但譯文各式各樣,同一個詞語往往都會有很多種中文譯名。例如,白葡萄品種Chardonnay在國內就有好幾個譯名,如霞多麗、莎當尼、霞多內、夏多內等等,這樣就造成了更大的混亂。國內葡萄酒進口商能否解決譯名混亂的情況呢?很不幸,現(xiàn)階段只能解決產區(qū)譯名的問題。因為葡萄酒是舶來品,釀酒用的主要葡萄品種都源于歐洲。
葡萄酒在國內普及的速度主要在于葡萄酒文化的推廣力度,關鍵是以怎樣的方式向國人介紹這個屬于西方文化的事物,然后讓大多數(shù)中國人喜歡并愛上它。工業(yè)和信息化部與農業(yè)部聯(lián)合制定的《葡萄酒行業(yè)“十二五”發(fā)展規(guī)劃》,就提出要弘揚中國傳統(tǒng)的葡萄酒文化。
要探索中國傳統(tǒng)的葡萄酒文化,或許可以從王翰的《涼州詞》中窺探一二:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回。”然而,這種豪邁雖帶有葡萄美酒,卻依然離品位生活的葡萄酒文化很遙遠。也許這也說明了為什么從王翰身處的唐代到現(xiàn)在,葡萄酒在中國都沒有得到太大發(fā)展的原因。
(本文作者系香港葡萄酒商會品質規(guī)范委員會主席、英國侍酒大師協(xié)會認證侍酒師。)