常出現(xiàn)在葡萄酒標(biāo)簽上的“Reserva”、“Reserve”和“Riserva”這3個(gè)詞,中文多翻譯為“珍藏”。乍一看,這三個(gè)詞確實(shí)非常相像,令人傻傻分不清楚。不過(guò),雖然它們看上去極為相似,其含義卻是完全不同的。
首先說(shuō)“Reserva”,這個(gè)詞常用在葡萄牙和西班牙葡萄酒的標(biāo)簽中。如果你看到某款西班牙或葡萄牙葡萄酒的酒標(biāo)上出現(xiàn)了“Reserva”一詞,則說(shuō)明這款酒釀制于一個(gè)好年份。在葡萄牙,“Reserva”是指那些產(chǎn)自好年份,酒精度比同地區(qū)的一般葡萄酒至少高出0.5度的葡萄酒。而在西班牙,如果紅葡萄酒的標(biāo)簽上出現(xiàn)了“Reserva”一詞,即代表這款酒在橡木桶和酒瓶中經(jīng)過(guò)至少3年時(shí)間的陳釀,并且至少1年為橡木桶陳釀。這種葡萄酒的發(fā)售時(shí)間絕對(duì)不可能早于葡萄采收后的第4年,也就是說(shuō)2006年的“Reserva”葡萄酒,最早也只能從2010年開(kāi)始發(fā)售。如果“Reserva”一詞出現(xiàn)在西班牙白葡萄酒的標(biāo)簽上,則說(shuō)明這款酒一定在橡木桶和酒瓶中經(jīng)過(guò)至少2年時(shí)間的陳釀,其中至少6個(gè)月為橡木桶陳釀。
2012年琪蘭酒莊梅娜珍藏紅葡萄酒
其次是“Reserve”,這個(gè)詞與“Reserva”非常相似,不過(guò)它們的意思及用法有很大的差別。 “Reserve”這個(gè)詞是生產(chǎn)商對(duì)于自己出產(chǎn)的葡萄酒的一種特別稱(chēng)呼,與“Reserva”和“Riserva”這種法規(guī)規(guī)定的詞語(yǔ)有根本上的不同,酒莊可以依據(jù)自己的要求來(lái)使用這個(gè)詞語(yǔ),現(xiàn)行的法規(guī)對(duì)此并沒(méi)有過(guò)多要求。許多酒廠會(huì)將這個(gè)詞語(yǔ)嵌入自己的酒款名稱(chēng)中,如“Proprietary’s reserve”、“Estate reserve”以及“reserve selection”等。不過(guò)在法國(guó)香檳產(chǎn)區(qū),“reserve”是指那些要存放到來(lái)年進(jìn)行調(diào)配的葡萄酒,這種酒通常用于釀制無(wú)年份香檳(NV Champange)。
2009年寶維諾若黛安巴羅洛珍藏紅葡萄酒
“Riserva”是一個(gè)意大利葡萄酒用語(yǔ),通常指在出售前經(jīng)過(guò)陳釀的葡萄酒,其最小酒精度比一般的葡萄酒略高,一般為0.5~1度。最著名的Riserva葡萄酒是巴羅洛(Barolo)和巴巴萊斯科(Barbaresco)。